Incarnation 9: Difference between revisions
(Created page with '<div style="font-size: 140%; background-color: #f6f6Ff;"> <center> ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥ अथ परसराम अवतार कथन…') |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<center> | <center> | ||
ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥ | ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥ | ||
Now begins the description of Parashuram Incarnation: | Now begins the description of Parashuram Incarnation: | ||
ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥ | ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥ | ||
Let Sri Bhagauti Ji (The Primal Lord) be helpful. | Let Sri Bhagauti Ji (The Primal Lord) be helpful. | ||
ਚੌਪਈ ॥ | ਚੌਪਈ ॥ | ||
CHAUPAI | CHAUPAI | ||
ਪਨਿ ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਭਝ ਬਿਤੀਤਾ ॥ ਛਤਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹ ਜੀਤਾ ॥ | ਪਨਿ ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਭਝ ਬਿਤੀਤਾ ॥ ਛਤਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹ ਜੀਤਾ ॥ | ||
Then a long period of time elapsed and the Kshatriyas conquered all the earth. | Then a long period of time elapsed and the Kshatriyas conquered all the earth. | ||
ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥ ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥ | ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥ ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥ | ||
They considered themselves as the most high and their strength became unlimited.1. | They considered themselves as the most high and their strength became unlimited.1. | ||
ਚੌਪਈ ॥ | ਚੌਪਈ ॥ | ||
CHAUPAI | CHAUPAI | ||
ਬਿਆਕਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਝ ॥ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਝ ॥ | ਬਿਆਕਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਝ ॥ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਝ ॥ | ||
Realising this all the gods were worried and went to Indra and said: | Realising this all the gods were worried and went to Indra and said: | ||
ਛੱਤਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਅਸਰਨ ॥ ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥ | ਛੱਤਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਅਸਰਨ ॥ ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥ | ||
All the demons have transformed themselves as Kshatriyas, O King ! Now tell us your view about it."2. | All the demons have transformed themselves as Kshatriyas, O King ! Now tell us your view about it."2. | ||
ਸਭ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਛੀਰ ਸਮੰਦਰ ਕਹ ਚਲੇ ਸਧਾਰਾ ॥ | ਸਭ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਛੀਰ ਸਮੰਦਰ ਕਹ ਚਲੇ ਸਧਾਰਾ ॥ | ||
All the gods together reflected on this issued and went towards the milk-ocean. | All the gods together reflected on this issued and went towards the milk-ocean. | ||
ਕਾਲ ਪਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥ ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੇ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥ | ਕਾਲ ਪਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥ ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੇ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥ | ||
There they eulogized KAL, the destroyer Lord and received the following message.3. | There they eulogized KAL, the destroyer Lord and received the following message.3. | ||
ਚੌਪਈ ॥ | ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI | ||
चौपई ॥ | |||
ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥ ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥ | |||
The Destroyer Lord said, " A sage named Yamadagni abides on the earth, who always gets up to destroy the sins by his virtuous deeds. | The Destroyer Lord said, " A sage named Yamadagni abides on the earth, who always gets up to destroy the sins by his virtuous deeds. | ||
ਤਹ ਤਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਹਨਹ ਸੱਕਰ ਕੇ ਸਤਰ ਸਧਾਰਾ ॥੪॥ | ਤਹ ਤਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਹਨਹ ਸੱਕਰ ਕੇ ਸਤਰ ਸਧਾਰਾ ॥੪॥ | ||
O Vishnu, manifested yourself in his house and destroy the enemies of India."4. | O Vishnu, manifested yourself in his house and destroy the enemies of India."4. | ||
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ | ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥ ਭਯੋ ਰੋਣਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕਠਾਰੀ ॥ | ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥ ਭਯੋ ਰੋਣਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕਠਾਰੀ ॥ | ||
Hail, hail to the incarnation-like sage Yamadagni, through whose wife Renuka was born the wearer of armour and carrier of axe (that is Parashurama); | Hail, hail to the incarnation-like sage Yamadagni, through whose wife Renuka was born the wearer of armour and carrier of axe (that is Parashurama); | ||
ਧਰਿਯੋ ਛਤਰੀਯਾਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਹਨਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੇ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥ | ਧਰਿਯੋ ਛਤਰੀਯਾਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਹਨਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੇ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥ | ||
He manifested himself as death for the Kshatriyas and destroyed the king named Sahasrabadhu.5. | He manifested himself as death for the Kshatriyas and destroyed the king named Sahasrabadhu.5. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAA STNAZA | BHUJANG PRAYAA STNAZA | ||
ਕਹਾ ਗੰਮ ਝਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥ ਕਥਾ ਬਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਝ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥ | ਕਹਾ ਗੰਮ ਝਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥ ਕਥਾ ਬਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਝ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥ | ||
I have not the requisite wisdom to describe the whole story, therefore fearing lest it may not become voluminous, I say it very briefly: | I have not the requisite wisdom to describe the whole story, therefore fearing lest it may not become voluminous, I say it very briefly: | ||
ਭਰੇ ਗਰਬ ਛੱਤਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥ ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣ ਧਾਰਿਯੋ ਕਠਾਰੰ ॥੬॥ | ਭਰੇ ਗਰਬ ਛੱਤਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥ ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣ ਧਾਰਿਯੋ ਕਠਾਰੰ ॥੬॥ | ||
The Kshatriya king had been intoxicated with pride and in order to destroy them, Parashurama held up the axe in his hand.6. | The Kshatriya king had been intoxicated with pride and in order to destroy them, Parashurama held up the axe in his hand.6. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਹਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾਕੀ ਸਪੱਤਰੀ ॥ ਤਿਸੈ ਮਾਂਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਛੱਤਰੀ ॥ | ਹਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾਕੀ ਸਪੱਤਰੀ ॥ ਤਿਸੈ ਮਾਂਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਛੱਤਰੀ ॥ | ||
Nandini, the wish-fulfilling cow like the daughter of Yamadagni and the Kshatriya Sahasrabahu had got tired in begging it from the sage. | Nandini, the wish-fulfilling cow like the daughter of Yamadagni and the Kshatriya Sahasrabahu had got tired in begging it from the sage. | ||
ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥ ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥ | ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥ ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥ | ||
Ultimately, he snatched away the cow and killed Yamadagni and in order to wreak his vengeance, Parashurama destroyed all the Kshatriya kings.7. | Ultimately, he snatched away the cow and killed Yamadagni and in order to wreak his vengeance, Parashurama destroyed all the Kshatriya kings.7. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ भढ़जंग ॥ BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
भढ़जंग ॥ | |||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | ਗਈ ਬਾਲ ਤਾਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾਕੋ ॥ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮ ਵਾਕੋ ॥ | ||
Form the very childhood Parashurama had been quite inquisitive in his mind about the identity of the killer of his father; | Form the very childhood Parashurama had been quite inquisitive in his mind about the identity of the killer of his father; | ||
ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ਸਣਿਯੋ ਸਰਉਨ ਨਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥ | ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ਸਣਿਯੋ ਸਰਉਨ ਨਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥ | ||
And when he came to know that it was the king Sahasrabahu, he moved towards his place with his arms and weapons.8. | And when he came to know that it was the king Sahasrabahu, he moved towards his place with his arms and weapons.8. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥ ਅਬੈ ਜੱਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥ | ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥ ਅਬੈ ਜੱਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥ | ||
Parashurama said to the king, "O king; how hast thou killed my father? Now I want to wage war with you in order to kill you; | Parashurama said to the king, "O king; how hast thou killed my father? Now I want to wage war with you in order to kill you; | ||
ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸ ਅਸਤਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥ ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਭੈ ਸਸਤਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥ | ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸ ਅਸਤਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥ ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਭੈ ਸਸਤਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥ | ||
He also said, "O fool, hold your weapons, otherwise forsaking them, run away from this place."9. | He also said, "O fool, hold your weapons, otherwise forsaking them, run away from this place."9. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਸਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥ ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣ ਧੋਪੰ ॥ | ਸਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥ ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣ ਧੋਪੰ ॥ | ||
Hearing these ironical words, the king was filled with fury and holding his weapons in his hands, got up like a lion. | Hearing these ironical words, the king was filled with fury and holding his weapons in his hands, got up like a lion. | ||
ਹਠਿਯੋ ਖੇਤ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤਰ ਹਾਯੋ ॥ ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੱਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥ | ਹਠਿਯੋ ਖੇਤ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤਰ ਹਾਯੋ ॥ ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੱਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥ | ||
He came to the arena of battle with determination, knowing that the Brahmin Parashurama was desirous of fighting with him on the same day.10. | He came to the arena of battle with determination, knowing that the Brahmin Parashurama was desirous of fighting with him on the same day.10. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਧਝ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥ ਚੜਯੋ ਕਰਧ ਜਧੰ ਸਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥ | ਧਝ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥ ਚੜਯੋ ਕਰਧ ਜਧੰ ਸਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥ | ||
Hearing the furious words of the king, his warriors in great ire, decorating themselves (with their weapon) marched forward; | Hearing the furious words of the king, his warriors in great ire, decorating themselves (with their weapon) marched forward; | ||
ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥ ਚਲੇ ਜੱਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥ | ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥ ਚਲੇ ਜੱਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥ | ||
Holding firmly their tridents, lances, maces etc., the great canopied kings moved forward for waging war.11. | Holding firmly their tridents, lances, maces etc., the great canopied kings moved forward for waging war.11. | ||
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥ | ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥ | ||
NARAAJ STANZA | NARAAJ STANZA | ||
ਕਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥ ਚਲੇ ਬਲੀ ਪਕਾਰਿ ਕੈ ॥ | ਕਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥ ਚਲੇ ਬਲੀ ਪਕਾਰਿ ਕੈ ॥ | ||
Holding their swords in their hands, the mighty warriors marched forward with loud shouts; | Holding their swords in their hands, the mighty warriors marched forward with loud shouts; | ||
ਸ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥ ਸਰੋਘ ਸਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥ | ਸ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥ ਸਰੋਘ ਸਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥ | ||
They uttered "kill, kill" and their arrows were drinking blood.12. | They uttered "kill, kill" and their arrows were drinking blood.12. | ||
ਨਰਾਜ ॥ | ਨਰਾਜ ॥ | ||
NARAAJ STNAZA | NARAAJ STNAZA | ||
ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥ ਚੜੇ ਸ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥ | ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥ ਚੜੇ ਸ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥ | ||
Wearing their armour and holding their daggers, the warriors in great ire moved forward. | Wearing their armour and holding their daggers, the warriors in great ire moved forward. | ||
ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥ ਸਹੰਸਰ ਸਾਇਕੰ ਬਠੇ ॥੧੩॥ | ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥ ਸਹੰਸਰ ਸਾਇਕੰ ਬਠੇ ॥੧੩॥ | ||
The blows of whips horses produced knocking sounds and thousands of arrows flew out (from the bows).13. | The blows of whips horses produced knocking sounds and thousands of arrows flew out (from the bows).13. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਭਝ ਝਕ ਠਉਰੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥ | ਭਝ ਝਕ ਠਉਰੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥ | ||
All the warriors ran and gathered at one place. | All the warriors ran and gathered at one place. | ||
ਲਯੋ ਘੇਰ ਰਾਮੰ ॥ ਘਟਾ ਸੂਰ ਸਯਾਮੰ ॥੧੪॥ | ਲਯੋ ਘੇਰ ਰਾਮੰ ॥ ਘਟਾ ਸੂਰ ਸਯਾਮੰ ॥੧੪॥ | ||
And the besieged Parashurama, just as the clouds besiege the sun.14. | And the besieged Parashurama, just as the clouds besiege the sun.14. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥ ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥ | ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥ ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥ | ||
With the crackling of bows a queer sound was produced, | With the crackling of bows a queer sound was produced, | ||
ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਯਾਹੰ ॥ ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥ | ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਯਾਹੰ ॥ ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥ | ||
And the army swarmed like the dark clouds.15. | And the army swarmed like the dark clouds.15. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥ ਸ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥ | ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥ ਸ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥ | ||
With the clattering of the daggers, a queer sound was produced, | With the clattering of the daggers, a queer sound was produced, | ||
ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਸਭੰ ਸੰਜ ਸੱਜੇ ॥੧੬॥ | ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਸਭੰ ਸੰਜ ਸੱਜੇ ॥੧੬॥ | ||
The elephants began to roar in groups and bedecked with armour, the warriors seemed impressive.16. | The elephants began to roar in groups and bedecked with armour, the warriors seemed impressive.16. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥ | ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥ | ||
Gathering from all the four sides, the groups of elephants began a fight. | Gathering from all the four sides, the groups of elephants began a fight. | ||
ਸਰੰ ਬਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥ ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥ | ਸਰੰ ਬਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥ ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥ | ||
The volleys of arrows were shot and the heads of the kings were shattered. 17. | The volleys of arrows were shot and the heads of the kings were shattered. 17. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥ ਰਿਸੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥ | ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥ ਰਿਸੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥ | ||
The frightful sound emanated and all the kings got infuriated. | The frightful sound emanated and all the kings got infuriated. | ||
ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥ ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥ | ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥ ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥ | ||
Parashurama was besieged by the army like Shiva encircled by the forces of Cupid.18. | Parashurama was besieged by the army like Shiva encircled by the forces of Cupid.18. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASSAVAL STNAZA | RASSAVAL STNAZA | ||
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਤਰਸੇ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥ | ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਤਰਸੇ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥ | ||
All being absorbed and dyed with the dye of war, feared the glory of others. | All being absorbed and dyed with the dye of war, feared the glory of others. | ||
ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥ ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥ | ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥ ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥ | ||
So much dust arose by (the movement of the) army that the sky was filled with dust.19. | So much dust arose by (the movement of the) army that the sky was filled with dust.19. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਘਣੇ ਢੋਲ ਬੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ | ਘਣੇ ਢੋਲ ਬੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ | ||
The drums resounded violently and the mighty warriors began to roar. | The drums resounded violently and the mighty warriors began to roar. | ||
ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੱਟੇ ॥ ਇਮੰ ਬੀਰ ਜੱਟੇ ॥੨੦॥ | ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੱਟੇ ॥ ਇਮੰ ਬੀਰ ਜੱਟੇ ॥੨੦॥ | ||
The warriors were fighting each other like the freely roaming lions.20. | The warriors were fighting each other like the freely roaming lions.20. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STNAZA | RASAAVAL STNAZA | ||
ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥ ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥ | ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥ ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥ | ||
With the shouts of "kill, kill", the warriors were uttering dreadful words. | With the shouts of "kill, kill", the warriors were uttering dreadful words. | ||
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥ ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥ | ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥ ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥ | ||
The chopped limbs of the warriors are falling and it appeared that there is fire on all the four sides.21. | The chopped limbs of the warriors are falling and it appeared that there is fire on all the four sides.21. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAVAL STNAZA | RASAAVAL STNAZA | ||
ਗਝ ਛੂਟ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਵੈ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥ | ਗਝ ਛੂਟ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਵੈ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥ | ||
The weapons began to fall from the hands and the warriors began to run away empty-handed. | The weapons began to fall from the hands and the warriors began to run away empty-handed. | ||
ਖਿਲੇਂ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥ ਤਰੇ ਤੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥ | ਖਿਲੇਂ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥ ਤਰੇ ਤੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥ | ||
The horses were neighing and were running hither and thither with swiftness.22. | The horses were neighing and were running hither and thither with swiftness.22. | ||
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਭਜਾ ਠੋਕ ਬੀਰੰ ॥ ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥ | ਭਜਾ ਠੋਕ ਬੀਰੰ ॥ ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥ | ||
The warriors are wounding the enemy by showering their arrows; they were also patting their arms. | The warriors are wounding the enemy by showering their arrows; they were also patting their arms. | ||
ਨੇਜੇ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥ | ਨੇਜੇ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥ | ||
The warriors by planting their daggers, increasing their inimical intentions, are waging a terrible war. 23 | The warriors by planting their daggers, increasing their inimical intentions, are waging a terrible war. 23 | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੇਂ ॥ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇਂ ॥ | ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੇਂ ॥ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇਂ ॥ | ||
Many wounds are being inflicted and the wounded warriors appear to be playing Holi; | Many wounds are being inflicted and the wounded warriors appear to be playing Holi; | ||
ਕਰੇਂ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥ | ਕਰੇਂ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥ | ||
Showering their arrows, all are desirous of the victory.24. | Showering their arrows, all are desirous of the victory.24. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAWAL STANZA | RASAAWAL STANZA | ||
ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥ ਮਨੋ ਬਰਿੱਛ ਝੂਮੰ ॥ ਟਟੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਝ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥੨੫॥ | ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥ ਮਨੋ ਬਰਿੱਛ ਝੂਮੰ ॥ ਟਟੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਝ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥੨੫॥ | ||
The warriors are roaming and falling like the swinging, after the breaking of their weapons and becoming trees armless, the warriors sped away.25. | The warriors are roaming and falling like the swinging, after the breaking of their weapons and becoming trees armless, the warriors sped away.25. | ||
ਰਸਾਵਲ ॥ | ਰਸਾਵਲ ॥ | ||
RASAAVAL STANZA | RASAAVAL STANZA | ||
ਜਿਤੇ ਸਤਰ ਆਝ ॥ ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਝ ॥ ਚਲੇ ਭਾਜ ਸਰਬੰ ॥ ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥ | ਜਿਤੇ ਸਤਰ ਆਝ ॥ ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਝ ॥ ਚਲੇ ਭਾਜ ਸਰਬੰ ॥ ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥ | ||
All the enemies who came in front of him, Parashurama killed them all. Ultimately all of them ran away and their pride was shattered.26. | All the enemies who came in front of him, Parashurama killed them all. Ultimately all of them ran away and their pride was shattered.26. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਮਹਾਂ ਸਸਤਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥ ਲਝ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਝ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥ | ਮਹਾਂ ਸਸਤਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥ ਲਝ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਝ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥ | ||
Wearing his important weapons, the king himself, taking the mighty warriors with him, marched forward to wage the war. | Wearing his important weapons, the king himself, taking the mighty warriors with him, marched forward to wage the war. | ||
ਅਨੰਤ ਅਸਤਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੱਧ ਮਾਨੰ ॥ ਪਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥ | ਅਨੰਤ ਅਸਤਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੱਧ ਮਾਨੰ ॥ ਪਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥ | ||
Forsaking his innumerable weapons, he waged a terrible war. The king himself seemed like the rising sun at dawn.27. | Forsaking his innumerable weapons, he waged a terrible war. The king himself seemed like the rising sun at dawn.27. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ भढ़जंग ॥ BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
भढ़जंग ॥ | |||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | ਭਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੱਧ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਬੀਰ ਬਰਿਤਰਾਸਰੇ ਇੰਦਰ ਜੈਸੇ॥ | ||
Patting his arms, the king firmly waged the war, like the war waged by Vrittasura with Indra; | Patting his arms, the king firmly waged the war, like the war waged by Vrittasura with Indra; | ||
ਸਭੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਂਹਿ ਹੀਨੰ ॥ ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥ | ਸਭੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਂਹਿ ਹੀਨੰ ॥ ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥ | ||
Parashurama made him armless by chopping away all his arms, and shattered his pride by destroying all his army.28. | Parashurama made him armless by chopping away all his arms, and shattered his pride by destroying all his army.28. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STNAZA | BHUJANG PRAYAAT STNAZA | ||
ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥ ਕਟੀ ਸੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥ | ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥ ਕਟੀ ਸੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥ | ||
Parashurama held up his dreadful axe in his hand and chopped the arm of king like the trunk of the elephant. | Parashurama held up his dreadful axe in his hand and chopped the arm of king like the trunk of the elephant. | ||
ਭਝ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥ ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥ | ਭਝ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥ ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥ | ||
In this way becoming limbless, the whole army of the king was destroyed and his ego was shattered.29. | In this way becoming limbless, the whole army of the king was destroyed and his ego was shattered.29. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STNAZA | BHUJANG PRAYAAT STNAZA | ||
ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥ ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਝ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥ | ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥ ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਝ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥ | ||
Ultimatley, becoming unconscious the king fell down in the battlefield, and all his warriors, who remained alive, fled away to their own countries. | Ultimatley, becoming unconscious the king fell down in the battlefield, and all his warriors, who remained alive, fled away to their own countries. | ||
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਛੱਤਰ ਘਾਤੰ ॥ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਗ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥ | ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਛੱਤਰ ਘਾਤੰ ॥ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਗ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥ | ||
Parashurama seized his capital and destroyed the Kshatriyas and for a long time, the people worshipped him.30. | Parashurama seized his capital and destroyed the Kshatriyas and for a long time, the people worshipped him.30. | ||
ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਜਾ ਸਹੰਸਰਬਾਹ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ॥ | ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਜਾ ਸਹੰਸਰਬਾਹ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ॥ | ||
End of the description of the Killing of the King SAHASRABAHU in BACHITTAR NATAK. | End of the description of the Killing of the King SAHASRABAHU in BACHITTAR NATAK. | ||
ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥ | ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥ | ||
Let Sri Bhagauti Ji (the Primal Lord) be helpful. | Let Sri Bhagauti Ji (the Primal Lord) be helpful. | ||
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ | ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STNAZA | BHUJANG PRAYAAT STNAZA | ||
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥ ਹਰੀ ਫੇਰ ਛਤਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥ | ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥ ਹਰੀ ਫੇਰ ਛਤਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥ | ||
After seizing the capital, Parashurama made a Brahmin the king, but again the Kshatriyas, conquering all the Brahmins, snatched their city. | After seizing the capital, Parashurama made a Brahmin the king, but again the Kshatriyas, conquering all the Brahmins, snatched their city. | ||
ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪਕਾਰੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਰੋਸ ਸਰੀ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਕਠਾਰੰ ॥੩੧॥ | ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪਕਾਰੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਰੋਸ ਸਰੀ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਕਠਾਰੰ ॥੩੧॥ | ||
The Brahmin, in great agony called Parashurama, who, holding his axe, moved with great fury.31. | The Brahmin, in great agony called Parashurama, who, holding his axe, moved with great fury.31. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਸਨਯੋ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਹਠੀ ਰਾਮ ਆਝ ॥ ਸਭੰ ਜੱਧ ਕੋ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਬਨਾਝ ॥ | ਸਨਯੋ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਹਠੀ ਰਾਮ ਆਝ ॥ ਸਭੰ ਜੱਧ ਕੋ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਬਨਾਝ ॥ | ||
When all the kings heard that taking a vow of killing Kshatriyas, the persistent Parashurama had arrived, then all of them prepared for war, taking all their weapons. | When all the kings heard that taking a vow of killing Kshatriyas, the persistent Parashurama had arrived, then all of them prepared for war, taking all their weapons. | ||
ਚੜੈ ਚਉਪ ਕੈਕੈ ਕੀਝ ਜੱਧ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਰਾਮ ਸੋ ਰਾਵਣੰ ਲੰਕ ਜੈਸੇ ॥੩੨॥ | ਚੜੈ ਚਉਪ ਕੈਕੈ ਕੀਝ ਜੱਧ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਰਾਮ ਸੋ ਰਾਵਣੰ ਲੰਕ ਜੈਸੇ ॥੩੨॥ | ||
In great ire, all of them came to wage the war like Rana and Ravana in Sri Lanka.32. | In great ire, all of them came to wage the war like Rana and Ravana in Sri Lanka.32. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਲਗੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਲਖੇ ਰਾਮ ਅੰਗੰ ॥ ਗਹੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕੀਝ ਸਤਰ ਭੰਗੰ ॥ | ਲਗੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਲਖੇ ਰਾਮ ਅੰਗੰ ॥ ਗਹੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕੀਝ ਸਤਰ ਭੰਗੰ ॥ | ||
When Parashurama saw that he was being attacked with arms and weapons, then he took the arrows in hand and killed his enemies; | When Parashurama saw that he was being attacked with arms and weapons, then he took the arrows in hand and killed his enemies; | ||
ਭਜਾਹੀਣ ਝਕੰ ਸਿਰੰ ਹੀਣ ਕੇਤੇ ॥ ਸਭੈ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ਗਝ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥੩੩॥ | ਭਜਾਹੀਣ ਝਕੰ ਸਿਰੰ ਹੀਣ ਕੇਤੇ ॥ ਸਭੈ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ਗਝ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥੩੩॥ | ||
Many warriors became armless and many became headless. All those warriors who went in front of Parashurama, he killed all of the,.33. | Many warriors became armless and many became headless. All those warriors who went in front of Parashurama, he killed all of the,.33. | ||
ਭਜੰਗ ॥ | ਭਜੰਗ ॥ | ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA | BHUJANG PRAYAAT STANZA | ||
ਕਰੀ ਛਤਰਹੀਣੰ ਛਿਤੰ ਕੀਸ ਬਾਰੰ ॥ ਹਣੇ ਝਸ ਹੀ ਭੂਪ ਸਰਬੰ ਸਧਾਰੰ ॥ | ਕਰੀ ਛਤਰਹੀਣੰ ਛਿਤੰ ਕੀਸ ਬਾਰੰ ॥ ਹਣੇ ਝਸ ਹੀ ਭੂਪ ਸਰਬੰ ਸਧਾਰੰ ॥ | ||
He caused the earth to become without Kshatriyas for twenty-one times and in this way, he destroyed all the kings and their base; | He caused the earth to become without Kshatriyas for twenty-one times and in this way, he destroyed all the kings and their base; | ||
ਕਥਾ ਸਰਬ ਜਉ ਛੋਰ ਤੇ ਲੈ ਸਨਾਊਂ ॥ ਹਰਿਦੈ ਗਰੰਥ ਕੇ ਬਾਢਬੇ ਤੇ ਡਰਾਊਂ ॥੩੪॥ | ਕਥਾ ਸਰਬ ਜਉ ਛੋਰ ਤੇ ਲੈ ਸਨਾਊਂ ॥ ਹਰਿਦੈ ਗਰੰਥ ਕੇ ਬਾਢਬੇ ਤੇ ਡਰਾਊਂ ॥੩੪॥ | ||
And if I describe the complete story from one end to the other, then I fear that the book will become very voluminous.34. | And if I describe the complete story from one end to the other, then I fear that the book will become very voluminous.34. | ||
ਚੌਪਈ ॥ | ਚੌਪਈ ॥ | ||
CHAUPAI | CHAUPAI | ||
ਕਰਿ ਜਗ ਮੋ ਇਹ ਭਾਂਤ ਅਖਾਰਾ ॥ ਨਵਮ ਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਇਮ ਧਾਰਾ ॥ | ਕਰਿ ਜਗ ਮੋ ਇਹ ਭਾਂਤ ਅਖਾਰਾ ॥ ਨਵਮ ਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਇਮ ਧਾਰਾ ॥ | ||
In this way, Vishnu manifested for the ninth time in order to enact the wonderful play. | In this way, Vishnu manifested for the ninth time in order to enact the wonderful play. | ||
ਅਬ ਬਰਨੋ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੩੫॥ | ਅਬ ਬਰਨੋ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੩੫॥ | ||
Now I describe the tenth incarnation, who is the support of the life-breath of the saints.35. | Now I describe the tenth incarnation, who is the support of the life-breath of the saints.35. | ||
ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਨਵਮੋ ਅਵਤਾਰ ਪਰਸਰਾਮ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥ | ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਨਵਮੋ ਅਵਤਾਰ ਪਰਸਰਾਮ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥ | ||
End of the description of the ninth incarnation PARASHURAMA in BACHITTAR NATAK.9. | End of the description of the ninth incarnation PARASHURAMA in BACHITTAR NATAK.9. | ||
Revision as of 05:10, 23 January 2012
ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Now begins the description of Parashuram Incarnation:
ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Let Sri Bhagauti Ji (The Primal Lord) be helpful.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਪਨਿ ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਭਝ ਬਿਤੀਤਾ ॥ ਛਤਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹ ਜੀਤਾ ॥
Then a long period of time elapsed and the Kshatriyas conquered all the earth.
ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥ ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
They considered themselves as the most high and their strength became unlimited.1.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਬਿਆਕਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਝ ॥ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਝ ॥
Realising this all the gods were worried and went to Indra and said:
ਛੱਤਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਅਸਰਨ ॥ ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
All the demons have transformed themselves as Kshatriyas, O King ! Now tell us your view about it."2.
ਸਭ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਛੀਰ ਸਮੰਦਰ ਕਹ ਚਲੇ ਸਧਾਰਾ ॥
All the gods together reflected on this issued and went towards the milk-ocean.
ਕਾਲ ਪਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥ ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੇ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
There they eulogized KAL, the destroyer Lord and received the following message.3.
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI
ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥ ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
The Destroyer Lord said, " A sage named Yamadagni abides on the earth, who always gets up to destroy the sins by his virtuous deeds.
ਤਹ ਤਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਹਨਹ ਸੱਕਰ ਕੇ ਸਤਰ ਸਧਾਰਾ ॥੪॥
O Vishnu, manifested yourself in his house and destroy the enemies of India."4.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥ ਭਯੋ ਰੋਣਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕਠਾਰੀ ॥
Hail, hail to the incarnation-like sage Yamadagni, through whose wife Renuka was born the wearer of armour and carrier of axe (that is Parashurama);
ਧਰਿਯੋ ਛਤਰੀਯਾਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਹਨਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੇ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
He manifested himself as death for the Kshatriyas and destroyed the king named Sahasrabadhu.5.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAA STNAZA
ਕਹਾ ਗੰਮ ਝਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥ ਕਥਾ ਬਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਝ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
I have not the requisite wisdom to describe the whole story, therefore fearing lest it may not become voluminous, I say it very briefly:
ਭਰੇ ਗਰਬ ਛੱਤਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥ ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣ ਧਾਰਿਯੋ ਕਠਾਰੰ ॥੬॥
The Kshatriya king had been intoxicated with pride and in order to destroy them, Parashurama held up the axe in his hand.6.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਹਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾਕੀ ਸਪੱਤਰੀ ॥ ਤਿਸੈ ਮਾਂਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਛੱਤਰੀ ॥
Nandini, the wish-fulfilling cow like the daughter of Yamadagni and the Kshatriya Sahasrabahu had got tired in begging it from the sage.
ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥ ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
Ultimately, he snatched away the cow and killed Yamadagni and in order to wreak his vengeance, Parashurama destroyed all the Kshatriya kings.7.
ਭਜੰਗ ॥ भढ़जंग ॥ BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਗਈ ਬਾਲ ਤਾਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾਕੋ ॥ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮ ਵਾਕੋ ॥
Form the very childhood Parashurama had been quite inquisitive in his mind about the identity of the killer of his father;
ਸਹੰਸਾਸਤਰ ਭੂਪੰ ਸਣਿਯੋ ਸਰਉਨ ਨਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
And when he came to know that it was the king Sahasrabahu, he moved towards his place with his arms and weapons.8.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥ ਅਬੈ ਜੱਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
Parashurama said to the king, "O king; how hast thou killed my father? Now I want to wage war with you in order to kill you;
ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸ ਅਸਤਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥ ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਭੈ ਸਸਤਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
He also said, "O fool, hold your weapons, otherwise forsaking them, run away from this place."9.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਸਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥ ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣ ਧੋਪੰ ॥
Hearing these ironical words, the king was filled with fury and holding his weapons in his hands, got up like a lion.
ਹਠਿਯੋ ਖੇਤ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤਰ ਹਾਯੋ ॥ ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੱਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
He came to the arena of battle with determination, knowing that the Brahmin Parashurama was desirous of fighting with him on the same day.10.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਧਝ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥ ਚੜਯੋ ਕਰਧ ਜਧੰ ਸਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
Hearing the furious words of the king, his warriors in great ire, decorating themselves (with their weapon) marched forward;
ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥ ਚਲੇ ਜੱਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
Holding firmly their tridents, lances, maces etc., the great canopied kings moved forward for waging war.11.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA
ਕਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥ ਚਲੇ ਬਲੀ ਪਕਾਰਿ ਕੈ ॥
Holding their swords in their hands, the mighty warriors marched forward with loud shouts;
ਸ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥ ਸਰੋਘ ਸਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
They uttered "kill, kill" and their arrows were drinking blood.12.
ਨਰਾਜ ॥
NARAAJ STNAZA
ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥ ਚੜੇ ਸ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
Wearing their armour and holding their daggers, the warriors in great ire moved forward.
ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥ ਸਹੰਸਰ ਸਾਇਕੰ ਬਠੇ ॥੧੩॥
The blows of whips horses produced knocking sounds and thousands of arrows flew out (from the bows).13.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਭਝ ਝਕ ਠਉਰੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
All the warriors ran and gathered at one place.
ਲਯੋ ਘੇਰ ਰਾਮੰ ॥ ਘਟਾ ਸੂਰ ਸਯਾਮੰ ॥੧੪॥
And the besieged Parashurama, just as the clouds besiege the sun.14.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥ ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
With the crackling of bows a queer sound was produced,
ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਯਾਹੰ ॥ ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
And the army swarmed like the dark clouds.15.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਭਝ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥ ਸ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
With the clattering of the daggers, a queer sound was produced,
ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਸਭੰ ਸੰਜ ਸੱਜੇ ॥੧੬॥
The elephants began to roar in groups and bedecked with armour, the warriors seemed impressive.16.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
Gathering from all the four sides, the groups of elephants began a fight.
ਸਰੰ ਬਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥ ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
The volleys of arrows were shot and the heads of the kings were shattered. 17.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAVAL STANZA
ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥ ਰਿਸੇ ਛੱਤਰ ਧਾਰੀ ॥
The frightful sound emanated and all the kings got infuriated.
ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥ ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
Parashurama was besieged by the army like Shiva encircled by the forces of Cupid.18.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASSAVAL STNAZA
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਤਰਸੇ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥
All being absorbed and dyed with the dye of war, feared the glory of others.
ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥ ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
So much dust arose by (the movement of the) army that the sky was filled with dust.19.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAVAL STANZA
ਘਣੇ ਢੋਲ ਬੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥
The drums resounded violently and the mighty warriors began to roar.
ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੱਟੇ ॥ ਇਮੰ ਬੀਰ ਜੱਟੇ ॥੨੦॥
The warriors were fighting each other like the freely roaming lions.20.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STNAZA
ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥ ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
With the shouts of "kill, kill", the warriors were uttering dreadful words.
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥ ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
The chopped limbs of the warriors are falling and it appeared that there is fire on all the four sides.21.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAVAL STNAZA
ਗਝ ਛੂਟ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਵੈ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥
The weapons began to fall from the hands and the warriors began to run away empty-handed.
ਖਿਲੇਂ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥ ਤਰੇ ਤੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
The horses were neighing and were running hither and thither with swiftness.22.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਭਜਾ ਠੋਕ ਬੀਰੰ ॥ ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
The warriors are wounding the enemy by showering their arrows; they were also patting their arms.
ਨੇਜੇ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
The warriors by planting their daggers, increasing their inimical intentions, are waging a terrible war. 23
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAVAL STANZA
ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੇਂ ॥ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇਂ ॥
Many wounds are being inflicted and the wounded warriors appear to be playing Holi;
ਕਰੇਂ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
Showering their arrows, all are desirous of the victory.24.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAWAL STANZA
ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥ ਮਨੋ ਬਰਿੱਛ ਝੂਮੰ ॥ ਟਟੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ॥ ਭਜੇ ਹਝ ਨਰਿਅਸਤਰੰ ॥੨੫॥
The warriors are roaming and falling like the swinging, after the breaking of their weapons and becoming trees armless, the warriors sped away.25.
ਰਸਾਵਲ ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਿਤੇ ਸਤਰ ਆਝ ॥ ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਝ ॥ ਚਲੇ ਭਾਜ ਸਰਬੰ ॥ ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
All the enemies who came in front of him, Parashurama killed them all. Ultimately all of them ran away and their pride was shattered.26.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਮਹਾਂ ਸਸਤਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥ ਲਝ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਝ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
Wearing his important weapons, the king himself, taking the mighty warriors with him, marched forward to wage the war.
ਅਨੰਤ ਅਸਤਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੱਧ ਮਾਨੰ ॥ ਪਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
Forsaking his innumerable weapons, he waged a terrible war. The king himself seemed like the rising sun at dawn.27.
ਭਜੰਗ ॥ भढ़जंग ॥ BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੱਧ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਬੀਰ ਬਰਿਤਰਾਸਰੇ ਇੰਦਰ ਜੈਸੇ॥
Patting his arms, the king firmly waged the war, like the war waged by Vrittasura with Indra;
ਸਭੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਂਹਿ ਹੀਨੰ ॥ ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
Parashurama made him armless by chopping away all his arms, and shattered his pride by destroying all his army.28.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STNAZA
ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥ ਕਟੀ ਸੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
Parashurama held up his dreadful axe in his hand and chopped the arm of king like the trunk of the elephant.
ਭਝ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥ ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
In this way becoming limbless, the whole army of the king was destroyed and his ego was shattered.29.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STNAZA
ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥ ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਝ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
Ultimatley, becoming unconscious the king fell down in the battlefield, and all his warriors, who remained alive, fled away to their own countries.
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਛੱਤਰ ਘਾਤੰ ॥ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਗ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
Parashurama seized his capital and destroyed the Kshatriyas and for a long time, the people worshipped him.30.
ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਜਾ ਸਹੰਸਰਬਾਹ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ॥
End of the description of the Killing of the King SAHASRABAHU in BACHITTAR NATAK.
ਸਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
Let Sri Bhagauti Ji (the Primal Lord) be helpful.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STNAZA
ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੇ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥ ਹਰੀ ਫੇਰ ਛਤਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
After seizing the capital, Parashurama made a Brahmin the king, but again the Kshatriyas, conquering all the Brahmins, snatched their city.
ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪਕਾਰੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਰੋਸ ਸਰੀ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਕਠਾਰੰ ॥੩੧॥
The Brahmin, in great agony called Parashurama, who, holding his axe, moved with great fury.31.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਸਨਯੋ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਹਠੀ ਰਾਮ ਆਝ ॥ ਸਭੰ ਜੱਧ ਕੋ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਬਨਾਝ ॥
When all the kings heard that taking a vow of killing Kshatriyas, the persistent Parashurama had arrived, then all of them prepared for war, taking all their weapons.
ਚੜੈ ਚਉਪ ਕੈਕੈ ਕੀਝ ਜੱਧ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਰਾਮ ਸੋ ਰਾਵਣੰ ਲੰਕ ਜੈਸੇ ॥੩੨॥
In great ire, all of them came to wage the war like Rana and Ravana in Sri Lanka.32.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਗੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਲਖੇ ਰਾਮ ਅੰਗੰ ॥ ਗਹੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕੀਝ ਸਤਰ ਭੰਗੰ ॥
When Parashurama saw that he was being attacked with arms and weapons, then he took the arrows in hand and killed his enemies;
ਭਜਾਹੀਣ ਝਕੰ ਸਿਰੰ ਹੀਣ ਕੇਤੇ ॥ ਸਭੈ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ਗਝ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥੩੩॥
Many warriors became armless and many became headless. All those warriors who went in front of Parashurama, he killed all of the,.33.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਰੀ ਛਤਰਹੀਣੰ ਛਿਤੰ ਕੀਸ ਬਾਰੰ ॥ ਹਣੇ ਝਸ ਹੀ ਭੂਪ ਸਰਬੰ ਸਧਾਰੰ ॥
He caused the earth to become without Kshatriyas for twenty-one times and in this way, he destroyed all the kings and their base;
ਕਥਾ ਸਰਬ ਜਉ ਛੋਰ ਤੇ ਲੈ ਸਨਾਊਂ ॥ ਹਰਿਦੈ ਗਰੰਥ ਕੇ ਬਾਢਬੇ ਤੇ ਡਰਾਊਂ ॥੩੪॥
And if I describe the complete story from one end to the other, then I fear that the book will become very voluminous.34.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਕਰਿ ਜਗ ਮੋ ਇਹ ਭਾਂਤ ਅਖਾਰਾ ॥ ਨਵਮ ਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਇਮ ਧਾਰਾ ॥
In this way, Vishnu manifested for the ninth time in order to enact the wonderful play.
ਅਬ ਬਰਨੋ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੩੫॥
Now I describe the tenth incarnation, who is the support of the life-breath of the saints.35.
ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕੇ ਨਵਮੋ ਅਵਤਾਰ ਪਰਸਰਾਮ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥
End of the description of the ninth incarnation PARASHURAMA in BACHITTAR NATAK.9.
Ath Chobis Avtar Kathan |
Commencement of Composition |