Darpan 377
SikhToTheMAX Hukamnama July 1, 2007 SriGranth
| |
ਆਸਾ ਮਹਲਾ 5 ॥ ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਿਟਾਵੈ ਛਟਕੈ ਦਰਮਤਿ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥ ਸਣਿ ਸੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸਧ ਬਿਖ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥ ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦਆਰੀ ॥2॥ ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤਮ”ਾਰੀ ॥ ਜੋ ਇਹ ਮੰਤਰ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥3॥28॥ | |
aasaa mehalaa 5 || kaam krodhh lobh mohu mittaavai shhuttakai dhuramath apunee dhhaaree || hoe nimaanee saev kamaavehi thaa preetham hovehi man piaaree ||1|| sun su(n)dhar saadhhoo bachan oudhhaaree || dhookh bhookh mittai thaero sehasaa sukh paavehi thoo(n) sukhaman naaree ||1|| rehaao || charan pakhaar karo gur saevaa aatham sudhh bikh thiaas nivaaree || dhaasan kee hoe dhaas dhaasaree thaa paavehi sobhaa har dhuaaree ||2|| eihee achaar eihee biouhaaraa aagiaa maan bhagath hoe thumhaaree || jo eihu ma(n)thra kamaavai naanak so bhoujal paar outhaaree ||3||28|| | |
Aasaa, Fifth Mehla: If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well; and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1|| Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved. Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause|| Washing the Guru's feet, and serving Him, the soul is sanctified, and the thirst for sin is quenched. If you become the slave of the slave of the Lord's slaves, then you shall obtain honor in the Court of the Lord. ||2|| This is right conduct, and this is the correct lifestyle, to obey the Command of the Lord's Will; this is your devotional worship. One who practices this Mantra, O Nanak, swims across the terrifying world-ocean. ||3||28|| | |
ਪਦਅਰਥ:- ਮਿਟਾਵੈ-ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । ਛਟਕੈ-ਮੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਦਰਮਤਿ-ਭੈੜੀ ਮਤਿ । ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ-ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ । ਕਮਾਵਹਿ-ਜੇ ਤੂੰ ਕਰੇਂ । ਮਨਿ-ਮਨ ਵਿਚ ।1। ਸੰਦਰਿ-ਹੇ ਸੰਦਰੀ! ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ! ਸਾਧੂ ਬਚਨ-ਗਰੂ ਦੇ ਬਚਨ । ਉਧਾਰੀ-ਉਧਾਰਿ, (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ਵਿਚ ਡੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ । ਸਹਸਾ-ਸਹਮ । ਸਖਮਨਿ-ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਨਾਰੀ-ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ! ।1।ਰਹਾਉ। ਪਖਾਰਿ-ਪਖਾਲਿ, ਧੋ ਕੇ । ਕਰਉ-ਤੂੰ ਕਰ । ਸਧ-ਪਵਿਤਰ । ਬਿਖ-ਜ਼ਹਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਜ਼ਹਰ ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮਕਾਂਦਾ ਹੈ) । ਪਿਆਸ-ਤਰਿਸ਼ਨਾ, ਤਰੇਹ । ਨਿਵਾਰੀ-ਦੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ । ਦਾਸਿ-ਦਾਸੀ । ਦਾਸਰੀ-ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ । ਦਆਰੀ-ਦਆਰਿ, ਦਰ ਤੇ ।2। ਅਚਾਰ-(ਮਿਥੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ) ਕਰਨਾ । ਬਿਉਹਾਰਾ-ਵਿਹਾਰ, ਨਿੱਤ ਦੀ ਰਹਿਣੀ । ਮਾਨਿ-ਮੰਨ । ਮੰਤਰ-ਉਪਦੇਸ਼ । ਭਉਜਲ-ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ।3। ਅਰਥ:- ਹੇ ਸੰਦਰੀ! ਹੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚਾਹਵਾਨ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ! ਗਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਸਣ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ਵਿਚ ਡੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ । (ਗਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਦੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗਾ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗੀ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਂਗੀ ।1।ਰਹਾਉ। ਹੇ ਸੰਦਰੀ! ਜੇ ਤੂੰ ਮਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰੇਂਗੀ ਤਾਂ ਪਰੀਤਮ-ਪਰਭੂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੇਂਗੀ, (ਗਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਭੈੜੀ ਮਤਿ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੱਕ ਜਾਇਗੀ ।1। ਹੇ ਸੰਦਰੀ! ਗਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋ ਕੇ ਗਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਤੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪਵਿਤਰ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਇਹ ਸੇਵਾ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮਕਾਣ ਵਾਲੇ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ) ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਤਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗੀ । (ਹੇ ਸੰਦਰੀ!) ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਾ-ਆਦਰ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗੀ ।2। (ਹੇ ਸੰਦਰੀ!) ਇਹੀ ਕਝ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਨਿੱਤ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਿਰ-ਮੱਥੇ ਤੇ ਮੰਨ (ਇਸ ਤਰਹਾਂ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਤੇਰੀ ਪਰਭੂ-ਭਗਤੀ (ਪਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਪਰਵਾਨ) ਹੋ ਜਾਇਗੀ । ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੱਖ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।3।28। |