This article investigates the translation of this important Shabad by Bhagat Kabir which can be found on Page 1350 of the Guru Granth Sahib.
Shabad by Kabir ji:
SGGS Page 1350 Full Shabad
|
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ ਖਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai. (1)
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false.
Those who do not contemplate them are false.
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? (1)
|
See full Shabad [here]
Guide to the translation
Row Guide
Each line of Gurbani is arranged in the following format:
- 1: Original Text - This contains the original Gurmukhi text.
- 2: Transliteration in English - This gives the best vocalization of the Gurmukhi text in English characters.
- 3: Translation by Dr Sant Singh Khalsa
- 4: Translation by Bhai Manmohan Singh
- 5: Translation by Dr Gopal Singh
- 6 onwards: Word by Word translation (various Sources used) - This is a final 'word by word' translation in modern English derived from a combination of the 3 previous well-known old translations of Gurbani.
Line 1
ਪਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Parbhati.
Line 1: ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
|
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
|
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
|
Say not that the Vedas and Muslim books are false. False is he, who reflects not on them.
|
Call not false the Vedas or the Semitic Texts : for, false is he who gives not thought to them.
|
bayd = Vedas
|
katayb =The Books - Bible & Koran
|
kahhu =Say
|
mat = Never
|
jhoothay = False
|
jhoothaa =Wrong
|
jo = Those
|
na = don't
|
bichaarai. = reflect / analyse
|
Line 2
Line 2: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ ਖਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
|
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai.
|
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens?
|
When thou say that one God abides in all, then why kill thou a hen?
|
He is like the one who says God is in all, and yet slaughters life6 (for food). [1]
|
ja-o means If / when |
sabh = all |
meh = within
|
ayk = one |
khudaa-ay = God |
kahat = say
|
ha-o = that |
ta-o = then |
ki-o = why
|
murgee = chicken |
maarai = kill |
|
Line 3
Line 3:ਮਲਾਂ ਕਹਹ ਨਿਆਉ ਖਦਾਈ ॥
|
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
|
O Mullah, tell me: is this God's Justice?
|
O Mullah, say thou, if this is the God's justice?
|
O Mullah, say thou, if this is the Justice of thy God:
|
mulaaN = Mullah |
kahhu = What |
ni-aa-o = Justice |
khudaa-ee. = God
|
Line 4
Line 4:ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|
tayray man kaa bharam na jaa-ee.
|
The doubts of your mind have not been dispelled.
|
The mind's doubt is dispelled not. Pause.
|
Nay, nay, only thou art rid not of the complexes of the mind.
|
tayray=your |
man =mind |
kaa = of |
bharam = doubt |
na = no/not |
jaa-ee = dispelled
|
Line 5
Line 5:ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
|
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
|
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
|
Thou seize and bring a living being and kill its body. Thou has merely killed the clay and not the soul.
|
Thou seizest life and killest the 'dust' of its body and callest it pure food
|
pakar= catch/seize |
jee-o =life form |
aani-aa = bring
|
dayh = body |
binaasee = destruction/diaster |
maatee = Dust
|
ka-o = make |
bismil = slayed/slaughtered |
kee-aa. = do/done
|
Line 6
Line 6:ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ ਹਲਾਲ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
|
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa.
|
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed?
|
Its imperishable soul is attached to another body. Say then, what has thou slaughtered.
|
But, the undying, pure Soul, Mergeth in God : then dost thou partake of the pure, or the impure part of it?
|
jot = soul/light |
saroop = body |
anaahat = ever live / without end |
laagee = join
|
kaho = say/speak |
halaal =slaughtered |
ki-aa = what for |
kee-aa. = do/done
|
Line 7
Line 7:ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ ਕੀਆ ਮਹ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ ਲਾਇਆ ॥
|
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
|
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And
why do you bother to bow your head in the mosque?
|
And, what is the use of the purification of thine hands, feet and mouth and the washing of thy face and What use thy head's prostration in the mosque?
|
What use is it to purify thyself through ablutions, and to bow down to thy God in the mosque?
|
ki-aa =what |
ujoo =wash hands & feet |
paak = pure |
kee-aa = do/done
|
muhu = face |
Dho-i-aa = wash |
ki-aa = what for |
maseet =mosque
|
sir =head |
laa-i-aa.=touch |
|
|
Line 8
Line 8:ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਹ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
|
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa.
|
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca?
|
What avails thee to say prayer and to go the pilgrimage of Mecca, when there is malice in thy mind?
|
When thy heart is Impure; and while thou sayest the five prayers, these avail thee not, nay, not even thy pilgrimage to the Kaaba.
|
ja-o= If / when |
dil = heart |
meh= in |
kapat = deceit/fraud/hypocrisy
|
nivaaj = reside |
gujaarahu = 5 Prayers |
ki-aa = what for |
haj = pilgrimage
|
kaabai = Kaaba |
jaa-i-aa.= go |
|
|
Line 9
Line 9:ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ ਪਾਕ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
|
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
|
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
|
Thou are impure and understand not the pure Lord. His mystery thou know not.
|
Thou art impure from within, and Knowest not the mystery of thy Pure, Immaculate God.
|
tooN=you |
naapaak=impure |
paak =pure |
nahee=not
|
soojhi-aa = realise |
tis = that/it/he/she |
kaa = of |
maram =mystery
|
na = not |
jaani-aa.= know |
|
|
Line 10
Line 10:ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
|
kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa.
|
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell.
|
Says Kabir, thou has missed paradise and thy soul is reconciled with hell.
|
Sayeth Kabir: "Thiswise thou hast missed entry into thy Lord's Heaven, for, thy mind is pleased with Hell". [4-4]
|
kahi = says |
kabeer |
bhisat=paradise |
tay = from
|
chookaa = removed |
dojak = hell |
si-o = from |
man = mind
|
maani-aa=believe |
|
|
|
See also